#1053 Ekleme Tarihi 12/08/2016 06:09:34
Ünlü yazar Meşbaşe İshak altmış yılı aşkın süredir Çerkes edebiyatına hizmet ediyor. Kaleminin ucundan dökülen pek çok kitap, şiir, poem, soneler, uzun öyküler, romanlar özellikle tarihi romanlar onun adını uzak ülkelere de taşıdı. Değer verilen bir yazar.
2016 yılı Meşbaşe İshak’ın doğumunun 85. yılı, bu vesile ile 2016 yılı Meşbaşe İshak yılı olarak ilan edildi.
Bu yakınlarda Meşbaşe İshak’ın tarihi iki romanı Arapçaya çevrilerek yayınlandı.
Doğu ve Avrupa ülkelerinde yaşayan Çerkeslere, çevrilmiş milli edebiyatımızın eserleri büyük yardımcı oluyor.
Öğrendiğimize göre Meşbaşe İshak’ın Hanceriy ve Ayşet isimli tarih romanlarını Arapçaya doğuda yaşayan ünlü Çerkes yazarı Tharkoho Volid çevirdi. Volid 65 yaşında, Suriye’de yaşıyor Çerkesçeyi iyi biliyor, başka bazı devletlerin dillerini de biliyor.
Meşbaşe İshak’ın bize aktardığına göre 1969 yılında Suriye’de bulundu.
İlk o zaman Çerkeslerin de yaşadığı Şam, Halep, Humus kentlerinde bulundu. İşte o zamanlarda Şam yakınlarında bulunan Marc-Sultan köyünde 20 yaşlarındaki gençlerin de katıldığı bir toplantıda bulunmuştu. Bu toplantıya Tharkoho Volid de katılmıştı.
Tharkoho Volid Fransız edebiyatından bazı eserleri Arapçaya çevirdi, çevirmenlik konusunda büyük bir yeteneği var.
Meşbaşe İshak’ın belirttiğine göre, Volid yazarın kitaplarını okuduğunda Arapçaya çevrilmeleri gerektiğini düşündü.
Bu çeviri sayesinde söz konusu eserleri, Suriye, Ürdün ve İsrail’de yaşayan soydaşlarımızın yanı sıra Araplarda okuyabilecek.
Romanlar beşeryüz tirajlı olarak basıldı.
Tharkoho Volid günümüz itibariyle Meşbaşe İshak’ın ‘Doğu ve Batı’ isimli eserini çevirmekle meşgul.
MAMIRIKO Nuriyet
Özet çeviri; AÇUMIJ Hilmi
Kaynak: ADIGE MAK
Kültür-Edebiyat
Diğer Haberler